(廃刊)遊戯王 翻訳の手引き

アクセス解析 フリー検索 登録検索エンジン上位表示SEO対策
 (トータルアクセス(ユニークが10876の段階で設置しました))
    (ユニークアクセス)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

翻訳のコツ?

翻訳のコツを知りたいという書き込みが2chの方でもチラホラとあったので、
翻訳を始めてまだ4ヶ月しかたっていませんが書いてみます。

遊戯王の対戦レポートを読む上で一番重要なことは「カード名を覚えること」
現在は連続全置換さんを利用すれば大抵は片が付きますが、
それまで自分は覚えるまで1つ1つ、Google先生と格闘をしていました。
始めたばかりの頃は《強欲で謙虚な壺/Pot of Duality》と《貪欲な壺/Pot of Avarice》がなかなか区別がつきませんでした。
それでも何十ものレポートを訳して行く過程で、またDSの言語を英語にすることで少しずつカード名を覚えることができました。
置換ソフトで無駄になったのかと言えばそうではなく、微妙にスペルが違っていたり略されたりしていた場合、
それらは置換されないため《Greed》と表示されているカードを《無謀な欲張り》と判断することが要求されます。

次に重要なのは「ルールや裁定、コンボ、デッキの動きを把握」することです。
基本的にはルールに則って行われているため、原文と訳文に齟齬が発生した場合、
自分たちが訳し間違えている可能性が非常に高いです。
しかし原文の段階で間違えていることも少なくありませんが、
もしもそんな状態に陥った時は最初から読み返し、それでもおかしい時は最後まで一度訳します。
その際に重要になるのは原文でたまに現れる「手札枚数」「場の状況」「ライフポイント」情報です。
この中でもライフポイントの情報は良く間違えがあります。
その誤差が何らかの理由をつけられるならば、原文のミスと見て大丈夫でしょう。
また彼らはこっそりとカードをセットやダイレクトアタックしたりしています。
なので残せる情報は残しておくといいでしょう。

次に重要なのが英語力です。
しかしそれは辞書と格闘すれば何とかなるようなレベルです。
そしてどうしても訳せない部分が出てきたらバッサリと切り捨てます。
なぜなら切り捨てなければならないような原文の大半はゲームとは関係のない部分だからです。
対戦レポートを訳す上で大切なのは戦いの流れであって、
それ以外の部分(対戦者の戦績や会話)は欠くことができないわけではありません。
代わりに必要を感じたならば原文にない文をつけることも必要です。
続きを読む
スポンサーサイト
  1. 2011/06/26(日) 17:15:24|
  2. 未分類
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/25

最新リスト
連続全置換さん用カード名置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110625.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月25日時点で発覚している細かい問題点は解決
主な問題
「魔轟神獣を始めとする『The』を名前に含むカードの変換できない問題」

流石に容量が大きくなってきたから使われないであろうカードのデータは消した方がいいかな?
何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/25(土) 10:51:21|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/23

最新リスト
連続全置換さん用カード名置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110623.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月22日時点で発覚している細かい問題点は解決
主な問題

何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/23(木) 11:06:43|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/22

最新リスト
連続全置換さん用カード名置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110622.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月22日時点で発覚している細かい問題点は解決
主な問題
「ロストサンクチュアリに新規採用されたカードの変換」
「一部のカードを略称も対応」
「Greed/グリードの削除」

何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/22(水) 13:34:54|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/18

最新リスト
連続全置換さん用カード名置換リスト
連続全置換さん用カード名・用語置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110618.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月18日時点で発覚している細かい問題点は解決
「海外先行カードに《》をくくる」
「魔法効果の矢の変換漏れ」

何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/18(土) 10:04:12|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/15

最新リスト
連続全置換さん用カード名置換リスト
連続全置換さん用カード名・用語置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110615.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月14日時点で発覚している細かい問題点は解決
「Black Rose DragonをBlackRoseDragonでも認識する
(BlackRose Dragonではダメ)」
「カード名が別のカード名に含まれてしまうものの置換順位の変更
(Fairly DragonとAncient Fairly Dragonと同件)」
「カード名でないものを誤変換するため調律(Tuning)の削除」

何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/15(水) 11:40:31|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

置換リスト(連続全置換さん)最終更新06/11

連続全置換さん用カード名置換リスト
連続全置換さん用カード名・用語置換リスト
PASS : TJS
これは連続全置換さんを使用する置換リストです。

使い方
1.まず連続全置換さんをダウンロードしていただき解凍します。
2.解凍されたフォルダの中にListというフォルダがあるのでそちらにリスト(カード名のみ20110611.txt)を入れます。
3.連続全置換さん.exeを起動し、翻訳したいテキストファイルと置換リストを選び置換開始

4.置換されたものはコピペするか同ファイルの《テキストの保存》で保存します。

6月11日時点で発覚している細かい問題点は解決何か問題がありましたら掲示板か、コメントまで
  1. 2011/06/10(金) 06:41:04|
  2. 変換リスト
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。